這篇文章發表在《大眾科學》的前部落格網路中,反映了作者的觀點,不一定反映《大眾科學》的觀點
首先我想說,我是網路漫畫 XKCD 的忠實粉絲。它幾乎總是很聰明,而且常常以一種含蓄的、知識性的方式令人捧腹大笑。它通常是關於科學的,我特別喜歡科學,這也使它成為各地極客們永遠的最愛。
極客們接下來要看到的東西不會讓他們高興。
去年,XKCD 的創作者 Randall Munroe 出版了一本新書——不是他的漫畫集,而是他稱之為 事物直譯器:用簡單的詞語解釋複雜的事物 的東西。這個想法是用圖畫和英語中最常用的 1000 個詞彙來解釋科學和技術思想。
關於支援科學新聞報道
如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞報道 訂閱。透過購買訂閱,您將幫助確保有關塑造我們當今世界的發現和思想的有影響力的故事的未來。
有趣的概念!科學家和科學傳播者經常被提醒要不惜一切代價避免使用術語,以免嚇跑非技術讀者。阿爾伯特·愛因斯坦本人 曾經說過 “除非你能向你的祖母解釋清楚,否則你並不真正理解某件事”(據稱是這樣,而且如果他沒說過,他也應該說過)。Munroe 真正理解很多事情;否則,他的漫畫就不會如此始終如一地聰明。
這是一個有趣的概念,但從一開始我就對執行方式有點懷疑。事實證明,在避免方面,你可能會做得過火。例如,Monroe 沒有使用“thousand”(一千)這個詞(它本身不在最常用的 1000 個詞彙中),而是使用了“ten hundred”(十個一百)。嗯……好吧。在我聽來有點傻,而且似乎並沒有更清楚;實際上,有點相反。更糟糕的是:他不把火箭稱為火箭,而是稱之為“up-goer”(向上走的東西)。他不談論細胞,而是談論“the little bags of water you’re made of”(你是由小水袋組成的)。說到愛因斯坦,我們不能說,因為“Einstein”(愛因斯坦)這個詞不在最常用的 1000 個詞彙中……我的意思是,最常用的十個一百個詞彙中。用 Munroe 的話來說,它是“the space doctor”(太空醫生)。事情就是這樣沒完沒了地進行下去,我是字面意義上說的。
基本上,Munroe 用嬰兒語解釋複雜的科學思想。這不容易,我承認。我可能做不到。我也寫不出 一本完全不使用字母“e”的小說。但我真的沒有任何嘗試的興趣,我當然不想讀這樣的書。
我也不想讀超過一頁的事物直譯器。我或許可以看完一篇關於,比如說
圖片來源:Phil Plait/Flickr 透過 知識共享許可
,“food heating radio boxes”(食物加熱無線電盒子)——“微波爐”的嬰兒語,或者一篇關於“sky boats with turning wings”(帶有旋轉翅膀的天空船)(這真的比過於技術性的詞“直升機”好多了,你不覺得嗎?)。但我無法看完這兩篇——當然也無法看完一篇關於“boxes that make clothes smell better”(讓衣服聞起來更好的盒子)的文章(如果你能鼓起精神,就留給你猜猜這些是什麼了)。
簡而言之,他有一個可愛的小噱頭,但這是一個一遍又一遍重複的小噱頭。為了一些有用的目標而展現聰明才智是值得稱讚的,但這是為了炫耀你有多聰明而展現聰明才智。過了一會兒(對我來說是非常短的一會兒),它就變得非常老套了。
至少,對我來說是這樣。從我第一次品嚐事物直譯器時,我就確信其他人會像我一樣做出反應。不過,我並不總是擅長預測。早在 1985 年,我在一次日本之旅中第一次體驗了卡拉 OK,當時一位穿著和服的男士在宴會上站起來,開始高唱《我把心留在了舊金山》。我簡直不敢相信我所看到的。我覺得這真是太荒謬了。“這永遠不會在美國發生,”我自信地宣稱。
你知道結果如何。
這次也發生了同樣的事情。我認為事物直譯器有點傻,並預測它會默默無聞地消失。但事實並非如此——各地的書呆子都認為它很棒,原因我真的不明白。所有極客之王比爾·蓋茨 喜歡它。Slate 的天文學博主 Phil Plait 欣喜若狂。“他是我朋友,非常有趣且頭腦聰明,而且他的繪畫作品也很有趣。成百上千的人喜歡他所做的事情,我也喜歡,”Plait 熱情洋溢地說。
是的,他真的說了“brain-good”(頭腦好)。對此我只能回應:“icky-poo”(噁心)。
這一切對我來說本來去年就過去了,但每隔一段時間,就有人在 Facebook 或其他地方發帖說事物直譯器有多棒,這又引發了新一輪的熱烈讚賞。這絕不誇張。
本週早些時候又發生了這種情況。我評論說我根本不明白。我沒有得到解釋,可能是因為帖子上的其他人無法理解有人會如此茫然。如果閱讀這篇文章的任何人可以提供幫助,我將不勝感激。