本文發表於《大眾科學》的前部落格網路,僅反映作者的觀點,不一定反映《大眾科學》的觀點
我最近一篇關於專業詞典的文章讓我想起了我遇到過的關於文字和語言的有趣書籍和網站。我想我會分享一篇稍微跑題的文章,談談我對文字和語言的極客式熱愛。
我最近看到的關於文字的極客內容是“怪人奧爾”揚科維奇送給所有文字愛好者的禮物,他對羅賓·西克的《模糊界限》的戲仿作品,名為《文字罪行》。”
關於支援科學新聞
如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞報道 訂閱。透過購買訂閱,您將有助於確保未來能夠繼續講述關於塑造我們當今世界的發現和思想的具有影響力的故事。
如果音訊是您的媒體選擇(或者,如果您像我一樣通勤時間很長),您可能想看看這些播客
A Way With Words - 這個免費播客在一些公共廣播電臺播出,聽眾可以致電提出關於語言的問題和故事。他們將討論單詞和短語的起源、語言的地域和民族差異、有趣的習語等等。這個播客是我最近才發現的,我很喜歡聽。 iTunes 連結。
Word Nerds - 這個播客在 2005 年至 2010 年間製作了幾年。雖然它不再更新,但他們非常生動的討論的舊劇集仍然可以下載。當他們停止製作劇集時,我很失望,但劇集仍然可用讓我很高興。 iTunes 連結。
網站
Urban dictionary - 獲取許多詞語細微差別的首選來源,尤其是俚語和其他可能沒有廣泛使用的術語。也很適合一笑。
The OxfordWords blog - 來自為您帶來牛津詞典(當然包括 OED)的人們。帖子包括關於詞典歷史的資訊、關於語言的最新訊息(例如對電視劇《永恆》的標題的困惑,或《權力的遊戲》中使用的語言),以及關於詞源的資訊(包括新發現和與最近事件如世界盃相關的詞語)。
書籍
Bryson, B., & MacCall, B. (1999). Made in America. 倫敦: Black Swan.
Bryson, B. (1991). The mother tongue: English & how it got that way. 紐約: Avon Books.
首先,每個人都應該去讀比爾·布萊森寫的所有東西。他既有趣又富有洞察力,讀起來很愉快。他的兩本關於語言的書討論了英語發展的兩個方面。在The mother tongue中,布萊森討論了英語的起源。在Made in America中,他探討了美式英語的美國部分。布萊森討論了美國地名、美洲原住民的詞語和短語以及我們發音不穩定的原因。
Keyes, R. (2010). I love it when you talk retro: Hoochie coochie, double whammy, drop a dime, and the forgotten origins of American speech. 紐約: St. Martin's Griffin.
這本書側重於我們在日常語言中使用的習語,通常不知道這些術語的起源。有多少年輕人知道“drinking the Kool-Aid”的起源?有多少人普遍知道短語“cut to the chase”的起源?這是一種有趣的方式來探索我們一些更生動和晦澀的習語。
Mohr, M. (2013). Holy shit: A brief history of swearing. 牛津: Oxford University Press.
我今年夏天剛讀完這本書,我強烈推薦它。莫爾以幽默感寫成,探討了我們為什麼說髒話,以及為什麼我們認為淫穢的詞語隨著時間的推移發生瞭如此大的變化。她討論了褻瀆性咒罵(“holy”部分)的作用,以及對身體功能(“shit”部分)的強調。
Truss, L. (2003). Eats, shoots & leaves: The zero tolerance approach to punctuation. 倫敦: Profile Books.
我們的書面語言是文字和標點的結合。使用錯誤的標點符號可能會惹惱讀者,只是讓他們感到困惑,或完全誤導他們。如果您曾經對引號的錯誤使用感到沮喪,或者如果您對牛津逗號的使用有強烈的感受(是的!),那麼這本書適合您。如果您有孩子,您可能還想看看 Truss 關於逗號和撇號的幽默圖畫書: Eats, Shoots & Leaves: why, commas really do make a difference! 和 The girl's like spaghetti: why, you can't manage without apostrophes!
Winchester, S. (1998). The professor and the madman: A tale of murder, insanity, and the making of the Oxford English dictionary. 紐約: HarperCollins Publishers.
這是一本相當受歡迎的書,也是我讀過的西蒙·溫徹斯特的第一本書。這本書讓我每隔一頁就要翻閱我的詞典。對於那些不熟悉的人來說,《牛津英語詞典》是一部卷帙浩繁的多卷本著作,它追溯了一個術語的大多數已知定義,並提供了引文,展示了它們在整個英語歷史中的使用。這是許多志願者的工作成果,他們閱讀較舊的文獻,尋找單詞和引文寄來。“madman”指的是標題中一位被監禁的內戰老兵,他貢獻了原始版本中使用的許多引文。
Wolman, D. (2008). Righting the mother tongue: From Olde English to email, the tangled story of English spelling. 華盛頓特區: Smithsonian Books.
我是一個糟糕的拼寫者(有了預測文字和拼寫檢查,我可能永遠不會變得更好)。這本書講述了英語拼寫的變幻莫測,以及影響我們拼寫不同單詞方式的各種因素。
我一直在尋找更多關於語言的書籍和資源。您有什麼推薦嗎?