本文發表於《大眾科學》的前部落格網路,反映了作者的觀點,不一定反映《大眾科學》的觀點
這是一篇由內森·桑德斯撰寫的客座文章,他是哈佛大學的博士生,也是Astrobites的撰稿人。
--
有時,科學家和公眾似乎說的不是同一種語言。對於任何科學作家來說,這似乎是顯而易見的——這個部落格的一些讀者甚至可能用“翻譯”這個詞來描述他們作為現代研究和主流之間中介的角色。這種語言障礙同樣顯而易見,並且對於每一位首次在其自身領域閱讀科學期刊文章的在職研究人員來說,都是一個實際問題。
關於支援科學新聞報道
如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞報道 訂閱。透過購買訂閱,您正在幫助確保未來能有更多關於塑造我們今天世界的發現和想法的具有影響力的故事。
但對我來說並非總是顯而易見的是,以及我在過去幾年花費大量時間思考的是,為什麼這種脫節會存在,以及它是否是必要的。我得出的結論是,這是不可避免的,但我們可以做很多事情來減輕其後果,並幫助年輕科學家更快地意識到他們作為研究人員的潛力。
科學方法誕生的瘋狂
為了引導您瞭解我的想法,讓我描述一下我和我的研究小組同事最近的一項發現。一顆恆星在我們自己的星系附近的一個星系中爆炸了,而我們的望遠鏡恰好在爆炸發生後指向了那個星系。當這場恆星災難——超新星——的證據耐心地等待在我們的硬碟影像中時,爆炸的亮度穩步增加。
超新星變得兩倍亮,然後四倍亮,然後比我們第一次成像時亮十倍。在這一點上,一週後,它與我們見過的任何來自大質量恆星的爆炸一樣明亮。這就是超新星通常被發現的點——峰值亮度,事實上,另一個小組也在他們在此期間拍攝的影像中發現了它。第三個小組對超新星進行了光學光譜分析,並確定它是一種罕見的型別,被認為是由於一顆大質量恆星死亡並讓位於黑洞而產生的。
但是,讓這顆超新星真正非凡,與天文學家在過去一個世紀中觀測到的數千顆其他超新星幾乎不同的地方在於,它還在持續變亮。它的亮度再次翻倍,然後又翻倍!
但這並不是我對天文學界的同事描述這項發現的方式。我和任何科學家一樣,都感到需要翻譯,這就是我在我們論文的摘要中寫的內容
“我們報告了我們對寬線型Ic超新星 (SN) 2010ay 在 z = 0.067 的意外預先發現探測和詳細後續觀測,該超新星由 Pan-STARRS1 3Π 巡天在爆炸後約 4 天成像。該超新星具有峰值光度,MR~ -20.2 星等,明顯比已知的 GRB-SNe 更明亮,並且是有史以來發現的最明亮的 SNe Ib/c 之一。”
為科學散文辯護
這段文字實際上等同於我之前描述這項發現的方式,我保證!讓我們逐步解讀已發表的文字。
“意外預先發現探測”是我們表達我們很幸運的方式,因為我們的望遠鏡 Pan-STARRS 碰巧捕捉到了這顆超新星。“z = 0.067”表示宇宙中相對較近的物體,宇宙膨脹 以相對緩慢的速度將星系從我們身邊帶走,多普勒紅移 (z) 僅為 6.7%。這相當於說超新星僅在十億光年之外。MR~ -20.2 星等是天文學術語,表示非常非常明亮——大約是太陽的七十億倍,儘管非常遙遠!
為什麼這一切如此重要?摘要的這一部分沒有明確說明這一點,但一位經驗豐富的超新星觀察者會心領神會。
這顆新的超新星為恆星爆炸背後的物理學提供了線索。“寬線型Ic”超新星是我提到的那些被認為伴隨著黑洞產生的超新星。該模型預測爆炸還應該噴射出接近光速的粒子流,從而產生伽馬射線暴 (GRB)。這顆超新星 SN 2010ay 似乎是這個模型的一個閃亮例子,只是它沒有產生 GRB。這告訴我們,我們的物理模型還有一些地方需要調整。
這只是一篇論文中的兩句話——你可以用這種方式解讀任何科學出版物,分解每個看似晦澀難懂的短語的含義。在某些領域,這種語言比這個例子更遠離日常英語!
為了使這段文字易於理解,您需要做的不僅僅是刪除術語,用日常詞彙(如“距離”)替換不熟悉的術語(如“紅移”)。事實上,我不會僅僅滿足於這樣做,因為這兩個詞的含義並不完全相同——如果上下文不同,這種替換實際上可能會產生誤導。
恰當的“翻譯”超越了術語替換,甚至超越了像詞彙表或百科全書那樣提供這些術語的詳細定義。它必須借鑑該領域的研究歷史和研究人員使用的方法,為正在進行的工作提供背景。如果沒有這些,就完全不清楚為什麼在“爆炸後約 4 天”成像會成為幸運的突破,或者為什麼“寬線型Ic超新星”比任何其他型別更特殊。
可能會有人合理地問,為什麼科學家要用這種語言寫作,為什麼我們不直接用無需在該領域進行多年研究就能理解的術語進行交流。雖然我不會說所有科學家都是偉大的作家,但我認為我們這個行業使用這種語言的理由確實是合理的,而且實際上它與我們生活中交流其他概念的方式沒有什麼不同。
使用專業術語只是更有效率——您可以比外行人的解釋更簡潔地傳達非常具體的想法。當然,這篇文章就證明了這一點,我花了兩個段落來翻譯兩句學術文字。
“翻譯”有受眾
我意識到,幾乎 100% 的社會都能在沒有人為他們翻譯我的論文摘要的情況下快樂地生活。對於更驚天動地的發現,大眾能夠獲取科學資訊肯定對社會有益,並且有無數優秀的科學作家(其中許多人都在這個部落格上!)正在做這件事。但是,有一個特定的人群確實非常需要更廣泛地應用這項服務,甚至可能需要像我的論文這樣的文章的翻譯。
我知道有人迫切需要同行評審期刊文章的翻譯,因為幾年前我也是其中之一。作為一名剛剛接觸科學研究的大一本科生,當我拿起我的第一篇研究論文時,我感覺自己撞上了一堵磚牆。
當您閱讀關於超新星的摘錄時,您可能也有同樣的感覺。如果您仔細掃描以理解其含義,並且您還不是天體物理學家,您可能會發現自己一遍又一遍地重讀短語,試圖解析術語的含義,就像我無數次做的那樣。更糟糕的是,如果您像我一樣,您可能在讀完摘錄後,仍然不明白您剛剛閱讀的資訊與天文學研究有什麼關係,或者為什麼它應該讓您感到興奮。
儘管有出色的導師的幫助,作為一名本科生,我仍然在類似這樣的材料中掙扎了多年。即使我現在理解並支援使用這種語言的動機,但在不久前,它仍然是我進入這個領域的障礙,並且延緩了我作為研究人員的進步。我確信,如果有像我上面提供的翻譯,我的技能會發展得更快。
在我為 SA Incubator 撰寫的下一篇文章中,我將描述一種翻譯服務,或者說讀者文摘,我們在天體物理學領域已經建立起來。這項服務被稱為 Astrobites,其他領域的姊妹網站,如 Chembites,也如雨後春筍般湧現。如果您已經艱難地度過了理解您所在領域研究的學習曲線,並且想幫助其他人,請關注我的下一篇文章,並考慮在您的領域建立一個 -bites 網站。