談論“火雞”:鳥類與國家之間的語言聯絡

今年,感謝您瞭解為什麼火雞可能會被稱為“火雞”。

瑪喬麗·柯林斯,透過維基共享資源

加入我們的科學愛好者社群!

本文發表於《大眾科學》的前部落格網路,反映了作者的觀點,不一定代表《大眾科學》的觀點


尷尬的對話和食物、家人、朋友和橄欖球一樣,是感恩節的年度傳統。對於那些想要避免過於政治或過於個人化的話題的人來說,可以考慮聊聊為什麼一個國家和一種鳥的名字完全相同。

這個“土耳其/火雞”話題比一些話題更安全,但仍然存在爭議,因為對於這個名字有不同的解釋。有些人推測,這與克里斯托弗·哥倫布的翻譯路易斯·德·託雷斯有關。1492年,在抵達新大陸後,德·託雷斯——他是一名猶太人——寫信給一位朋友,用希伯來語中表示孔雀的詞“tuki”來描述這種鳥,“tuki”這個詞出現在《聖經》列王紀上10:22中。

許多人駁斥了這種解釋,認為純屬胡言亂語,而是傾向於將這種鳥與這個國家聯絡起來的理論。根據語言學家馬里奧·佩的說法,它的名字可能與它的進口方式有關。在十五和十六世紀,這種鳥透過君士坦丁堡的土耳其商人抵達英國。英國人習慣於根據事物的來源地而不是原產地來命名事物。例如,在印度種植的麵粉不會被稱為“印度麵粉”,而是被稱為“土耳其麵粉”,因為它在那裡進口。按照這個邏輯,透過君士坦丁堡進口的美國鳥類在英國被稱為“土耳其公雞”。


關於支援科學新聞

如果您喜歡這篇文章,請考慮透過 訂閱來支援我們屢獲殊榮的新聞報道。透過購買訂閱,您正在幫助確保關於當今塑造我們世界的發現和思想的有影響力的故事的未來。


就像土耳其公雞一樣,珍珠雞也擁有一個國家-鳥的綽號。相似之處還不止於此——佩和其他人推測,這種鳥的命名可能是一個誤認的情況,可以被認為是鳥類世界的傑西卡·查斯坦/布萊斯·達拉斯·霍華德混淆。馬克·福賽斯是一位精通英語詞源的作家,他解釋說,西班牙征服者將原產於北美的鳥類Meleagris gallopavo帶到了歐洲。在那裡,它被誤認為是由於味道相似而被稱作“火雞”的鳥類。

斯坦福大學語言學教授丹·尤拉夫斯基提出了一個略有不同的觀點,主題相似,他補充說,儘管西班牙人在十五世紀將Meleagris gallopavo引入歐洲,但可能是葡萄牙人將這種鳥傳播到了整個大陸。大約在同一時期,珍珠雞被重新引入歐洲,從衣索比亞透過土耳其馬穆魯克蘇丹進口,這種鳥有時被稱為“土耳其公雞”。

羽毛相似的鳥類會被混淆?火雞和珍珠雞之間存在驚人的相似之處,如上圖所示。實際上,那是一隻火雞——你看,多容易啊?!
圖片來源:美國魚類和野生動物管理局東北地區。

除了大約在同一時間出現在歐洲之外,火雞和珍珠雞還擁有相同的分類學和相似的身體特徵。因此,很容易理解為什麼會產生混淆,導致兩種鳥都被稱為火雞。甚至威廉·莎士比亞在《亨利四世》第一部分中也使用了錯誤的術語——在第二幕第一場中,一個角色錯誤地將珍珠雞稱為火雞。直到兩種鳥都開始進行商業化養殖後,英國才最終區分了這兩種鳥。

有趣的是,鳥類和國家之間共享一個名字並非美國獨有。在法國,這種鳥被稱為dinde,它是原始的d'Inde的縮寫,意思是“印度的”。葡萄牙語和一些印度方言都將火雞稱為peru。柬埔寨人稱其為moan barang,翻譯過來是“法國雞”,而在黎凡特阿拉伯語中則是dik habash,意思是“衣索比亞鳥”。最後,你會怎麼稱呼一隻土耳其火雞?嗯,它會被稱為hindi,但關於它是如何出現的歷史可能值得保留,以便在即將到來的聖誕晚宴上進行必要的談話。

Layla Eplett writes about the anthropology of food. She has a Masters in Social Anthropology of Development from the University of London's School of Oriental and African Studies and loves getting a taste of all kinds of culture--gastronomic, traditional, and sometimes accidentally, bacterial. Find her at Fare Trade.

More by Layla Eplett
© .