"約翰·霍根懷抱斯蒂芬·霍金。" 一首詩

一位詩人 描述了記者約翰·霍根與斯蒂芬·霍金的相遇。

加入我們的科學愛好者社群!

本文發表於《大眾科學》的前部落格網路,反映了作者的觀點,不一定代表《大眾科學》的觀點


當作家將他們的作品送到世上時,他們永遠不知道會如何被接受。這種不可預測性可能成為挫敗感的來源,或者較少情況下,成為快樂的來源。後者的一個例子是我最近收到古巴裔詩人內斯托爾·迪亞茲·德·維勒加斯的一首詩,他居住在美國。這首詩的靈感來源於《科學的終結》中的一個場景,該書的新版於今年出版,其中我懷抱著斯蒂芬·霍金。這一事件發生在1990年在瑞典格拉夫特瓦倫舉行的關於“宇宙的誕生和早期演化”的諾貝爾研討會上。

內斯托爾用西班牙語寫了他的詩,並且它已在Letras Libras上線上發表。我不懂西班牙語,所以他寄給我一份英文翻譯。他寫道:“這首詩的韻律, 以及 節奏 在 翻譯中丟失了;我只希望我能夠 傳達 大致意思。” 以下是翻譯後的詩歌,以及下面的我對霍金相遇的描述,我將其插入到我的書的尾註中。我更喜歡內斯托爾的描述。

 


關於支援科學新聞業

如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞報道 訂閱。透過購買訂閱,您正在幫助確保有關當今塑造我們世界的發現和想法的具有影響力的故事的未來。


“約翰·霍根懷抱斯蒂芬·霍金”

作者:內斯托爾·迪亞茲·德·維勒加斯

 

從拱門到涼亭有三十步。

護士讓我把他抱在懷裡

我確實把他抱在懷裡,一個具有欺騙性的斷言

對於神經神話學。烏普薩拉秋天的泛黃道路

把我們送回了塞維利亞。

 

我發現他比虛無還輕得多——我驚恐地發現——

比落葉的空洞還輕;

比包裹在蒼白床單中的卡斯蒂利亞肥皂還輕

一張愛爾蘭報紙。實際上,比

舊版的《自然科學》還輕得多。他的下巴

 

蜷縮在領帶和胡茬的結裡。

一陣風——電動輪椅發出嗡嗡聲

在背景中,密碼

一個希伯來方程閃爍著——打破了僵局。

 

他把茫然的目光轉向了高高的天空。

監視器和衣領上蓋著印章。

他張開苦澀的嘴,口水滴在我的袖子上

同時咬著舌頭。然後我們揭開了面紗。

 

帶著心愛的傀儡渡過淺灘

像宇宙小教堂裡灰色的聖克里斯托弗

我們到達了穿孔洞的泉眼

在時間的結構中。我們到達了神聖的椅子。

 

護士告訴我:他的笑聲是禮物

一個殘疾的造物主,一個用俗麗裝飾品製成的上帝。

我們喝著可口可樂,品嚐著玉米餅

當蒼穹哭泣,被解讀。

 

摘自《科學的終結》,2015年版,第303頁

在諾貝爾研討會的第一天,我與斯蒂芬·霍金有過一次令人不安的相遇,當時會議的所有參與者都被趕到樹林裡參加雞尾酒會。當我們還在食物和飲料桌子的視線範圍內時,霍金的輪椅被他的一個護士推著,卡在了小路上的一個車轍裡。護士問我是否介意把霍金抱到派對的其餘路程。當我抱起霍金時,他輕得令人不安,而且僵硬,像一捆木棍。我從眼角瞥了他一眼,發現他已經懷疑地盯著我。突然,他的臉扭曲成痛苦的鬼臉;他的身體劇烈地顫抖,發出咯咯的聲音。我的第一個念頭是:一個人正在我懷裡死去!多麼可怕!我的第二個念頭是:斯蒂芬·霍金正在我懷裡死去!多麼好的故事!當護士注意到霍金的痛苦和我的一樣時,這個想法又讓位於我對自己機會主義深度的羞愧,她趕緊走到我們身邊。“別擔心,”她說,溫柔地把霍金抱在懷裡。“他經常這樣。他會沒事的。”

© .