當患者和醫生說不同語言時,谷歌翻譯可以提供幫助,也可能造成阻礙

棍棒和石頭可能會打斷你的骨頭,但翻譯不當的詞語也可能會傷害你

加入我們的科學愛好者社群!

本雜誌有各種外語版本。因此,我偶爾會收到來自海外翻譯人員的請求,他們負責理解我的一些更習語化的結構。例如,我在 2014 年 1 月的專欄中討論了傑西·貝林的書《變態:我們所有人中的性變態者》。這本書的題詞是:“給你,你這個變態,你。” 所以我寫道:“貝林很友善地將《變態》獻給了我。也獻給了你。以及,好吧,獻給任何勇敢到足以開啟書脊的讀者。” 這引起了一位翻譯的回覆:“我想‘開啟書脊’這個短語有一些關於異常性行為的特殊含義,但我找不到。你能啟發我一下嗎?”

的確,翻譯可能是一個雷區。如果我試圖用他的語言告訴我的同事我確實會啟發他,我可能會不小心說我正在幫助他減肥或放火燒他。最好將翻譯留給專業人士。

當然,有時會遇到沒有專業人士可用且時間緊迫的情況(義大利語是tic-tac,日語甚至是kachi kachi)。時間至關重要的一個地方當然是醫院。當醫護人員和患者說不同的語言時,最佳選擇可能是求助於各種基於網路的自動翻譯工具。因此,在臭名昭著的聖誕特刊(因為它長期以來一直是另類研究的家園)的期刊中,該期刊現在正式稱為 BMJ(從 British Medical Journal 縮短,以便為他們節省空間,併為我們其他人佔用更多空間,我們每次引用它都必須解釋 BMJ 代表什麼),英格蘭諾丁漢兒童醫院的蘇曼特·帕蒂爾和帕特里克·戴維斯著手,正如他們所寫的那樣,“評估谷歌翻譯在翻譯常見英語醫療宣告中的準確性和實用性。”


關於支援科學新聞業

如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞業 訂閱。透過購買訂閱,您正在幫助確保關於塑造我們當今世界的發現和思想的有影響力的故事的未來。


兩位勇敢的網際網路翻譯員使用 10 個常見的英語醫療短語(例如“您的妻子病情穩定”和“您的丈夫心臟病發作”)測試了谷歌翻譯的才能。他們要求這個基於網路的程式將每個短語翻譯成 26 種不同的語言。該系統在將英語翻譯成其他西歐語言時表現最佳(根據研究人員自己的指標,準確率為 74%)。在嘗試理解亞洲(46%)和非洲(45%)語言時,問題最多。因此,我們離《星際迷航》式的通用翻譯器還很遙遠,這種翻譯器不會在兩種文化的代表開始互相嘮叨時就引起不幸的星際事件。

例如,“您的妻子需要通氣”的訊息通常變成“您的妻子需要通風”,這簡直是雪上加霜。此外,我在醫院工作過,幾乎每個人都需要通風,尤其是那些連續值班 36 小時的醫生。上述積極的“您的妻子病情穩定”通常被翻譯成“您的妻子不會摔倒”,這在海上狂風暴雨中很好,但在急診室可能無法為擔心的丈夫提供必要的安慰。

“您的丈夫心臟病發作”的典型錯誤是將其翻譯成“您丈夫的心臟受到了攻擊”。這種翻譯完全顛倒了,因為所討論的丈夫實際上是他的心臟攻擊了,他的心臟顯然試圖殺死他。“我們需要您同意手術”這句話有時會被曲解為“我們需要您同意操作(例如機械)”,這意味著,當您等待手術室開放時,管理層將感謝您是否可以在裝貨碼頭輪班。

研究人員承認,雖然計算機翻譯似乎存在問題,“但是,我們尚未評估人工翻譯的準確性,人工翻譯不能被認為是完美的,並且可能會受到洩密的影響。” 另一方面,數字資料也可能洩露。然而,在醫院環境中,導致特權資訊洩露的駭客不如進行闌尾切除術的庸醫危險。

© .