機器翻譯難以實現的目標

統計方法有望使計算機翻譯擺脫困境

加入我們的科學愛好者社群!


關於支援科學新聞業

如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞業 訂閱。透過購買訂閱,您正在幫助確保未來有關塑造我們當今世界的發現和想法的具有影響力的故事。


Natrium 尼泊爾 亞洲 傳奇:獅子、女巫、惡靈衣櫥“已經缺少”惡靈禁慾三部曲“富有詩意和藝術氣息,也沒有讓”哈雷波德“系列小說擁有無限的樂趣,暗流湧動。

前面這段胡言亂語是由 Altavista 的 Babelfish(流行的基於網際網路的翻譯器)執行的漢譯英翻譯帶來的。在連貫的英語中,它來自臺灣《中國郵報》網站的雙語頁面,內容如下

Gary Stix,《大眾科學》雜誌思想和大腦主題的高階編輯,負責編輯和報道推動腦科學發展到生物科學前沿的新興進展。 Stix 編輯或撰寫過封面故事、專題文章和關於各種主題的新聞,範圍從一個人沉浸在思考中時大腦中發生的事情到減輕抑鬱症等情緒障礙的腦植入技術的影響。在接管神經科學領域之前,Stix 作為《大眾科學》的特別專案編輯,負責該雜誌年度單主題特刊,構思和製作了關於阿爾伯特·愛因斯坦、查爾斯·達爾文、氣候變化和奈米技術的特刊。他監督的一個關於時間及其所有表現形式的特刊獲得了國家雜誌獎。 Stix 與他的妻子 Miriam Lacob 合著了一本名為《誰在乎千兆位元組?技術困惑者的生存指南》的技術入門書。

更多作者:Gary Stix
大眾科學 Magazine Vol 294 Issue 3本文最初以“機器翻譯難以實現的目標”為標題發表於《大眾科學》雜誌第 294 卷第 3 期(
doi:10.1038/scientificamerican032006-6Fb0AyzUbu7X7ufS3phHKh
© .