“我們從車裡下來,走進了裡面。”
“我排隊付雜貨的錢。”
“他舉辦了一個派對來慶祝他兒子的生日。”
這些短語對於大多數講英語的美國人來說可能聽起來很奇怪
然而,在邁阿密,它們已成為當地俗語的一部分。
根據 我最近發表的研究,這些表達方式——以及許多其他表達方式——構成了一種正在南佛羅里達州形成的新方言的一部分。
這種語言變體是透過西班牙語和英語使用者之間的持續接觸而產生的,尤其是在使用者直接從西班牙語翻譯時。
當法語與英語碰撞時
無論您是居住在邁阿密還是其他地方的英語使用者,您可能都不知道您知道和使用的單詞來自哪裡。
您可能意識到,有限數量的單詞——通常是食物,例如“sriracha”或“croissant”——是從其他語言借用來的。但借用詞比您想象的要普遍得多。
它們遍佈英語詞彙:“pajamas”來自印地語; “gazelle”來自阿拉伯語,經法語;以及“tsunami”來自日語。
借用詞通常來自雙語使用者的思想和口中,他們最終在不同的文化和地方之間 перемещаются. 當某些事件——戰爭、殖民主義、政治流亡、移民和氣候變化——將不同語言群體的使用者聯絡在一起時,就會發生這種情況。
當接觸在很長一段時間內(幾十年、幾代人或更長時間)發生時,相關語言的結構可能會開始相互影響,使用者可以開始分享彼此的詞彙。
一種雙語融合著名地改變了英語語言的軌跡。 公元 1066 年,諾曼法語,在征服者威廉的領導下,入侵了英格蘭,這一事件現在被稱為“諾曼征服”。
此後不久,一個講法語的統治階級取代了講英語的貴族,大約 200 年來,包括國王在內的英格蘭精英都用法語處理事務。
英語從未真正受到貴族的歡迎,但由於僕人和中產階級需要與貴族溝通——並且不同階級的人互相通婚——法語詞彙逐漸滲透到階級等級制度中並進入語言。
在此期間,來自法語的 超過 10,000 個藉詞 進入了英語,主要是在貴族統治的領域:藝術、軍事、醫學、法律和宗教。今天看起來很基本,甚至對英語詞彙至關重要的詞語,在 800 年前,只是從法語借用來的:prince、government、administer、liberty、court、prayer、judge、justice、literature、music、poetry,僅舉幾例。
西班牙語在邁阿密與英語相遇
快進到今天,自 古巴革命 在 1959 年結束以來,一種類似的涉及西班牙語和英語的語言接觸一直在邁阿密進行。
在革命後的幾年裡,數十萬古巴人離開這個島國前往南佛羅里達州,為後來成為整個美洲最重要的語言融合之一奠定了基礎。
今天,絕大多數人口都是雙語的。2010 年,邁阿密-戴德縣超過 65% 的人口認為自己是西班牙裔或拉丁裔,而在多拉爾和海厄利亞的大城市中, 這個數字分別為 80% 和 95%。
當然,認為自己是拉丁裔並不等同於說西班牙語,並且在第二代和第三代古巴裔美國人中已經發生了語言流失。但重點是邁阿密正在使用大量的西班牙語——和大量的英語。
在這種混合中,有雙語使用者。有些人更精通西班牙語,另一些人則更擅長英語。他們共同以複雜的方式駕馭南佛羅里達州的社會語言景觀,知道何時以及與誰使用哪種語言——以及何時可以混合使用它們。
當第一批大批古巴人在革命後湧入邁阿密時,他們正是這樣做的,透過兩種方式。
首先,人們在西班牙語和英語之間交替使用,有時在同一個句子或從句中。這為西班牙語詞彙在南佛羅里達州的持久存在奠定了基礎,也為一些人所說的“西班牙式英語”的出現奠定了基礎。
其次,當人們學習英語時,他們傾向於直接從西班牙語翻譯。這些翻譯是語言學家稱之為“仿譯”的一種借用。
仿譯在英語中隨處可見。
以“dandelion”為例。這種花生長在歐洲中部,當德國人意識到他們沒有它的詞時,他們查閱了用拉丁文編寫的植物學書籍, 在那裡它被稱為 dens lionis,或“獅子的牙齒”。德國人借用了這個概念,並將這種花命名為“Löwenzahn”——“獅子的牙齒”的字面翻譯。法國人沒有這種花的詞,所以他們也借用了“獅子的牙齒”的概念,將其仿譯為“dent de lion”。英國人也沒有這種花的詞,他們聽到了法語術語,但不理解它,並借用了它,將“dent de lion”改編成英語,稱之為“dandelion”。
一種新的語言正在興起
這正是邁阿密正在發生的事情。
作為我與學生和同事正在進行的關於邁阿密英語口語方式的研究的一部分,我與語言學家 Kristen D’Allessandro Merii 進行了一項 研究,以記錄南佛羅里達州英語口語中西班牙語來源的仿譯。
我們發現了幾種型別的借譯。
有“字面詞彙仿譯”,一種直接的逐字翻譯。
例如,我們發現人們使用諸如“get down from the car”而不是“get out of the car”的表達方式。這是基於西班牙語短語“bajar del carro”,對於邁阿密以外的使用者來說,它翻譯為“get out of the car”。但“bajar”的意思是“下來”,因此許多邁阿密人認為“下”車是用“get down”而不是“get out”來表達是很合理的。
當地人經常說“married with”,例如“Alex got married with José”,這是基於西班牙語“casarse con”——字面翻譯為“married with”。他們還會說“make a party”,這是西班牙語“hacer una fiesta”的字面翻譯。
我們還發現了“語義仿譯”,或意義的借譯。在西班牙語中,“carne”翻譯為“meat”,可以指所有肉類,也可以指牛肉,一種特定的肉類。我們發現當地使用者說“meat”專門指“牛肉”——例如,“我要一個牛肉餡餅和兩個雞肉餡餅。”
然後是“語音仿譯”,或某些聲音的翻譯。
“Thanks God”,一種從“gracias a Dios”借譯而來的表達方式,在邁阿密很常見。在這種情況下,使用者類比“gracias”末尾的“s”音,並將其應用於英語形式。
邁阿密出生的人採用了仿譯
我們發現,一些表達方式僅在移民一代中使用——例如,“throw a photo”,來自“tirar una foto”,作為“take a photo”的一種變體。
但其他表達方式在邁阿密出生的人中使用,這些人可能是雙語的,但以英語為主要語言。
在一個實驗中,我們要求邁阿密人和美國其他地方的人評價當地的表達方式,例如“married with”,以及非當地的版本,例如“married to”。兩組人都認為非當地版本是可以接受的。但邁阿密人對大多數當地表達方式的評價明顯高於其他地方的人。
“語言總是在變化”實際上是一個老生常談;大多數人都知道古英語與現代英語截然不同,或者倫敦的英語聽起來與新德里、紐約市、悉尼和南非開普敦的英語不同。
但我們很少停下來思考這些變化是如何發生的,或者思考方言和詞彙來自哪裡。
“Get down from the car”,就像“dandelion”一樣,提醒我們每個詞和每個表達方式都有其歷史。
本文最初發表於 The Conversation。閱讀 原文。
