致編輯的信,2008年4月

語義網 -- 多重世界 -- 排放交易

語義的問題
在“行動中的語義網”一文中,Lee Feigenbaum、Ivan Herman、Tonya Hongsermeier、Eric Neumann 和 Susie Stephens 描述了語義網的開發,語義網是一組用於輕鬆查詢和分析全球資訊網上資料的格式和語言。這個系統的問題在於,不同的人對如何準確定義所有概念會有不同的看法。任何試圖標準化其本體論的計算機應用程式都必然會扭曲至少一部分人試圖表達的內容。

我還擔心,在傳統的形式邏輯中,即使存在一個不一致之處,也可能得出所有可能的結論及其矛盾之處!

羅伯特·W·瓊斯 恩波利亞州立大學


關於支援科學新聞報道

如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞報道: 訂閱。透過購買訂閱,您正在幫助確保有關塑造我們當今世界的發現和想法的具有影響力的故事的未來。


FEIGENBAUM 和 HERMAN 回覆:本體論之間的差異確實會發生,但語義網並不依賴於擁有一個包羅永珍的本體論。相反,它是由小的、志同道合的社群建立起來的,這些社群可以在彼此之間就術語達成一致。因此,應用程式可以進行互動,而無需試圖達成全球共識:一個向客戶展示零售商商品的系統將從供應商的資料庫(本身可能使用異構格式)中收集資訊,並將其對映到零售商首選的本體論,然後再展示給客戶。自動化報稅軟體獲取銀行資料,這些資料符合各個銀行的本體論,並將其對映到稅務表格。不需要全球本體論:相反,應用程式只需要將特定交易相關的術語對映到通用詞彙表即可。當然,儘管協議只需要是本地的,但採用現有詞彙表仍然有助於資料共享和整合。

至於使用傳統邏輯的危險,語義網中的“推理”可以被描述為發現新的關係。但是,這個網路上的推理是在一階邏輯的受限“受保護”子集中完成的。語義網上的本體論推理不使用一階(或高階)邏輯的全部能力,因此避免了一些可能來自推斷不一致的危險結論。

180 度的偏差?
在他對休·艾 Everett 及其多世界量子力學解釋的簡介“休·艾 Everett 的多重世界”中,Peter Byrne 聲稱 Bryce S. DeWitt “(在 Everett 的理論上)180 度大轉彎,成為其最忠實的擁護者”,從而暗示 DeWitt 此前對該理論持否定態度。事實上,DeWitt 從一開始就推廣 Everett 的工作。DeWitt 是 1957 年 7 月號《現代物理評論》一個部分的代理編輯,該部分收錄了他和我於當年 1 月組織的物理學會議的論文集(他不是該雜誌的常任編輯)。DeWitt 決定將 Everett 的論文收錄在論文集中,即使 Everett 沒有參加會議。DeWitt 應 John Archibald Wheeler 的要求閱讀了這篇論文,但 Wheeler 對質疑尼爾斯·玻爾對量子力學理解的作品表示懷疑。DeWitt 認為它“新穎而令人耳目一新”。

幾年後,DeWitt 發現 Everett 的論文“悄然無聲地被埋沒了”,並決心發起一場宣傳活動。這場活動不是他立場的 180 度大轉彎,而是他 1957 年對 Everett 工作興趣的延續。

我寫信不是作為 Bryce 的遺孀,而是作為 Bryce S. DeWitt 的同事——一位在必要時知道如何與他意見相左的同事。我希望糾正對一個歷史事實的誤導性陳述。

塞西爾·德威特-莫雷特 簡和羅蘭·布隆伯格百年榮譽教授 德克薩斯大學奧斯汀分校

BYRNE 回覆:歷史記錄表明,DeWitt 最初對 Everett 的理論感到困擾。“我根本不會分支”,他在 1957 年 5 月寫道。在 Everett 指出地球在移動,即使我們感覺不到它之後,他放棄了這一反對意見。

停滯不前的策略?
在“受夠了熱空氣”[觀點] 中,編輯們說,因為我們的立法者避免碳稅作為政治自殺,我們應該採用國家碳排放交易市場作為替代方案。但在“讓碳市場發揮作用”中,David G. Victor 和 Danny Cullenward 將排放額度的分配過程描述為“政治敏感且容易腐敗”。我要補充的是,鑑於碳排放交易系統的複雜性,達成必要的細節將需要數年時間。自眾議院議長、加利福尼亞州的南希·佩洛西在 2007 年 1 月表示應對全球變暖的立法將是首要任務以來,國會仍然遠未透過任何法案。碳排放交易系統需要眾多行業和商業機構接受不同的信用額度。現有的重排放者將堅持祖父條款;杜邦等已經減少排放的公司將希望免除進一步的減排。

也許傑弗裡·D·薩克斯在“氣候談判的有意義的目標”[可持續發展] 中描述的循序漸進的全球方法應該應用於我們的國內情況。在國會辯論碳稅的同時,有幾個立竿見影的步驟可以實現一些減排。

約翰·伯頓 華盛頓州,新澤西州

說美式英語
儘管 Nikhil Swaminathan 在“用進廢退”[新聞掃描] 中引用的研究人員聲稱正在研究英語,但他們似乎專門研究新興的美式英語。他們可能會驚訝地得知,在產生了《貝奧武夫》的國家,不規則動詞“to slink”的過去式仍然堅定地保持為“slunk”。

也許研究應該重新定向到估計英語和美式英語在可以被認為是獨立的語言之前還需要多久,以便兩個偉大的國家可以繼續進行日常的正確誤解對方的業務?

史蒂夫·格林 英國,布里斯托爾

大眾科學雜誌第 298 卷第 4 期這篇文章最初以“語義網 多重世界 排放交易”為標題發表於 大眾科學雜誌 第 298 卷第 4 期(),第 14 頁
doi:10.1038/scientificamerican042008-e9SZ9foNCTBeJrNrstFgG
© .