世界盡頭與冷酷仙境:全新譯本
作者:村上春樹。譯者:傑伊·魯賓。
Everyman’s Library出版社,2024年(30美元)
村上春樹這部獲獎的1985年小說最初由阿爾弗雷德·伯恩鮑姆於1991年從日語翻譯成英文,講述了兩個世界的故事。一個是對賽博朋克和偵探套路的巧妙模仿,敵對的辛迪加秘密爭奪統治地位;另一個是超現實的幻想世界,在那裡“舊夢”是從神秘的獨角生物的頭骨中讀取的。在新的譯本中,村上春樹的長期譯者傑伊·魯賓應作者的要求,恢復了大約100頁之前被刪減的內容。
這些新增內容明顯延長了小說篇幅,但並未顯著增加其樂趣——這些樂趣只有在涉獵過多青少年情色和厭女症後才能獲得,包括對一個被稱為“胖女孩”的17歲角色的整篇小說描寫,其身體構成和性可能性是中心關注點。儘管如此,村上春樹的粉絲們仍將樂於有機會以更接近作者原始意圖的形式閱讀這部小說,並在熟悉的伯恩鮑姆譯本和魯賓的新譯本之間進行比較。儘管如此,魯賓仍然保留了伯恩鮑姆的許多選擇,包括秘密組織卡爾庫泰克以及他們的犯罪對手符號學者的名字。
關於支援科學新聞報道
如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞報道 訂閱。透過購買訂閱,您正在幫助確保有關塑造我們當今世界的發現和思想的具有影響力的故事的未來。
魯賓選擇將英文標題的順序恢復到日文原文的順序,優先考慮村上作品中更好的場景——名為“世界盡頭”的神秘圍牆小鎮。在這裡,譯者的決定至關重要,魯賓選擇用“heart”(心)來翻譯顯然難以翻譯的“kokoro”(心),而不是伯恩鮑姆的“mind”(思想),魯賓解釋說,“kokoro”實際上“跨越了思想、心靈和道德的全部領域”。
儘管英語的相對侷限性有時會降低複雜性,但由此產生的語言通常仍然很動人,例如,當一位敘述者承諾運用他新興的讀夢技能來幫助他的愛人找回她丟失的心,她丟失的“kokoro”時:“心不像雨滴,”他承諾道。“它不會從天而降,與其它事物難以區分……我一定會找到它。任何事物都在這裡,任何事物又都不在這裡。” 正如村上春樹的兩條故事線最終匯合時一樣,正是在思想、心靈和道德融合的地方,《世界盡頭與冷酷仙境》才達到最佳狀態。
