無論術後出院指導書寫得多麼認真,我都擔心我的西班牙語患者在家中如果出現問題,將如何理解用英語寫的“警告標誌”。我的擔憂是有道理的:八天後,她因嚴重但可預防的感染再次來到急診室,這表明了超過2500萬美國居民在與我們以英語為中心的醫療系統互動時面臨的挑戰。雖然這個系統的目標是為所有患者提供最佳護理,但對於非英語使用者來說,它常常達不到這個目標。
語言不一致——即醫護人員和患者說不同語言的情況——在美國各地都非常普遍。英語能力有限會透過破壞溝通、信任和健康素養來影響患者-醫生-系統的互動。這種溝通不暢會導致次優的護理、降低對疾病和治療的理解、共同決策方面的困難以及對護理的滿意度降低。患者與醫護人員之間的語言不一致與更差的慢性病管理、更長的住院時間和更高的醫院再入院率有關。
即使在馬薩諸塞州,那裡的居民保險覆蓋率很高,英語能力有限的患者往往有更高的未保險或保險不足的風險,這導致更差的醫療服務和結果。隨著面對COVID-19醫療不平等現象日益顯露,我們必須強調改善醫療系統與非英語使用者之間的溝通。
關於支援科學新聞
如果您喜歡這篇文章,請考慮透過以下方式支援我們屢獲殊榮的新聞報道 訂閱。透過購買訂閱,您正在幫助確保有關塑造我們當今世界的發現和想法的具有影響力的故事的未來。
醫學翻譯已被證實可以改善護理,並且是我們解決患者與醫護人員之間語言不一致造成的差距的最佳方法。第13166號行政命令和《平價醫療法案》第1557條規定,對於英語說得不好的患者,必須使用翻譯。 《民權法案》第六章指出,這種語言幫助必須是免費的。然而,由於保險公司很少為翻譯服務付費,提供者和醫院系統必須自己支付這些服務費用,導致合規性差,只有65%到75%的美國醫院提供語言服務。在州一級倡導為這項基本服務提供合法的保險報銷將提高醫院的合規性和有效的患者護理,同時可能推動創新並降低總體成本。
除了報銷方面的變化外,對允許透過智慧手機進行即時便捷翻譯的新技術的本地和區域投資,可能會鼓勵更頻繁和一致地使用翻譯。在醫院或診所,獲得現場或電話翻譯可能需要寶貴的時間,這可能導致長時間的等待或延誤急診護理。 COVID創造了一個促進遠端醫療技術發展的市場,患者和醫護人員越來越習慣透過影片進行交流。患者隨身攜帶的智慧手機上的新型且經濟實惠的應用程式可以立即訪問經過認證的醫學翻譯,這可能比依賴家人陪同他們或提供者先發制人地聘請醫學翻譯更好。
西班牙語的書面出院指導可能已經阻止了我的患者緊急返回醫院。這種誤解的例子不幸的是只是馬薩諸塞州和全國各地眾多例子之一。所有患者指導的自動和醫學上有效的翻譯應該是一項法律要求,以便患者可以在家中閱讀和理解他們的指導,而不僅僅是在診所預約或醫院出院時透過翻譯理解。誠然,這些解決方案存在一些障礙,但我們相信這些障礙正在瓦解。確保按照法律提高翻譯合規性將導致對不合規實體的更多監控和後果以及法規。調整報銷結構會影響金融醫療保健系統和醫療保險支付結構,這可能會導致保費增加。
最後,儘管這是一個不斷增長的行業,工資明顯高於最低工資,但必須加大力度繼續擴大翻譯隊伍,特別是在需求最大的地區。儘管存在這些成本,但對翻譯服務的投資將透過改善溝通來節省醫療保健資源和生命。事實上,不投資於這些促進清晰理解的資源可能會增加未來患者安全的風險。及時翻譯,事半功倍。
美國各地的醫院和醫療系統應利用COVID-19大流行帶來的技術進步和新型遠端醫療環境,重新評估其翻譯服務。在一個尋求更公正的醫療內外系統的社會中,改善及時醫療翻譯的獲取是道義上的當務之急。
本文表達的觀點僅為作者的觀點,並不反映布萊根婦女醫院的觀點和意見。
這是一篇觀點和分析文章。
